27.06.2016
Появился интересный комментарий по поводу письма Эрдогана Путину с, как сказали изначаьно, извинениями. Пресс-секретарь Путина сказал, что в письме написано: "Извините". Пресс-секретарь Эрдогана опроверг, сказав, что там написано всего лишь: "Я сожалею". А человек, работавший (как говорят) несколько лет в Анкаре консулом пояснил, что написано было вообще просто: "Не обижайся".
Мировые медиа пишут о том, что мачо Эрдоган извинился перед мачо Путиным. Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст. Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын:
Из комментариев:
* * *
По казахский kusura bakma буквально переводится как "не смотри обижено"
* * *
Сразу вспомнилась фраза протоириея Димитрия Смирнова: "Покаяние это вам не "айм сори".
Появился интересный комментарий по поводу письма Эрдогана Путину с, как сказали изначаьно, извинениями. Пресс-секретарь Путина сказал, что в письме написано: "Извините". Пресс-секретарь Эрдогана опроверг, сказав, что там написано всего лишь: "Я сожалею". А человек, работавший (как говорят) несколько лет в Анкаре консулом пояснил, что написано было вообще просто: "Не обижайся".
Мировые медиа пишут о том, что мачо Эрдоган извинился перед мачо Путиным. Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст. Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана господин Калын:
"Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum" -- Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им - kusura bakmasınlar (простите или все-таки не обижайтесь?).В турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm -- я опечален, kusura bakma -- не обижайся, af et -- прости, и özür diliyorum -- приношу свои извинения. Вторая и третья фраза как вы видите в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут "повелительный" смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник. Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме: "Хватит дуться", -- не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза: "Я вас услышал". Так вот в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе -- не подкопаешься.
Из комментариев:
* * *
По казахский kusura bakma буквально переводится как "не смотри обижено"
* * *
Сразу вспомнилась фраза протоириея Димитрия Смирнова: "Покаяние это вам не "айм сори".
Источник: facebook.com/osman.pashayev.1

Комментариев нет:
Отправить комментарий